WROCLAW, 1945: Patty Dickson Pieczka
— In memory of Pola and Kazik
Surprised the day’s heart still beats
when sunlight lies prone in the street,
and wounded trees, so thin and wasted,
fan the scent of death lodged in his nose,
thunder rumbling his mind.
What could be restored from nothing?
He wades through the rubble of lives:
a broken helmet, machine-gun casings,
shredded dress fabric. Unnamed fears
wind among flowerpot shards, a table leg,
dreams crushed under crumbled buildings.
A hand grenade pin flashes from the ruins.
He imagines how it would look,
polished and hammered flat as the sun,
a wedding ring to sparkle from Pola’s finger.

from RETINA (xi): Pansy Maurer-Alvarez
that night in the train there was a presence, something unsaid and laid aside,
an understanding, a kind of acknowledgment of disorder, like that in gardens
where the rhythm of roots crowns summer but is neglected
faces lined with angles are weird with sharp glimpses and squares of shade
elapsed into physical nothing
the birds are steeply shaped and not red
crisp listening at windowsills at dusk is silver in bold disbelief, a stirring
quarrel, vertigo, its aftermath in spotlights
then an unprotected echo crawls like an animal, exposes mouthfuls, arms
and runs

Sans titre: Diane Thivierge
Je vous écris
la langue tranchée
avec des mots
qui fendent la nuit
je reste ainsi
à compter mes mots neufs
virgules, apostrophes, accents
taillés dans le vif
des pupitres
où vous pourrez lire
ce que je n’ai jamais
osé vous dire.

Franca Mancinelli
from the sequence Gleams, translated from the Italian by John Taylor
wherever the flow of a river is broken up, after a leap or fall, the water
turns back into foam. The current is so strong that it keeps everything
that comes. Begins a struggle against a moving, impassable boundary.
-Swaying, brief wavering. Obedience to a white, devastating language.
Sometimes it’s a storm, or a rock bumped into, deviating the course. And
you find yourself free.

patterns of grief: Andrea Moorhead
I’ll take you with me into the rose-blue sea, into the silence between words, into the void black sleek blazing, into the skin of the night, the searching flares already extinguished, you’ll howl as we go, howl and twist around to see the fog rising, the slender aperture of the night close, open, close again and I’ll take you with me into the rose-blue sea, into the spaces between words, into the void that settles white cold and steel edged, into the whispering along the spine, into the murmuring of the heart, the silences between our feet, the silences that follow us, the silences that define and antagonize, the silences that are when we are no more.

MORNING AFTER THE BLIZZARD OF 2016: Alan Britt
Backyard like a cotton field, four-foot drifts resemble a Himalayan Mountain range. Welded wire tomato cages engage drifts to their armpits. Three-rail split rail fence buried up to top rail. Graphite shadows carve Easter Isle visages into the drifts, drifts that flow like frozen streams & anaconda rivers. Drifts like conversations catatonic patients dream of when the sky spreads its symbolist nightgown over garter snakes’ mating ball of black telephone wires, Paleolithic power lines, & armadillo branches from a herd of oaks, elms, black walnuts, & a midnight spruce’s bristling fur.
Silence resembles a suburban cougar avoiding kaleidoscopic patio gravel in favor of tranquil stones trimming the edge of a back porch in L.A. County.
Twenty feet high nuzzling spindly maple branches, a squirrel’s nest dusted with snow mimics the huddled shoulders of an Andes condor.
Waiting, just waiting.

INTERVAL 36: Ray Malone
to be gathered as the stone rolled
ran on to rest its weight settle
in the dust under your feet set
itself there as fact obstinate
as your eye raised to the height it
dreamt of the heft it abandoned
for the depth drifting with the wind
the light things the feathers that lift
and fall from the air the late leaves
lying there with your head for thought
in your hands as still as the stone
in the stir of dirt still waiting
one day too to be gathered here
at home with the weight of the earth

Blancheur : André Roy
Ton corps gémit
à la manière des nuages
un délie au bleu rémanent
où chaque désir jouit en son cœur
par intelligence par lenteur
tes parfums jettent
leurs larmes de neige

Tourbières: Françoise Donadieu
Les allées du vent aux dalles de bruyère
À Frau de Vial
Dans les tourbières
De grands pins sont couchés
Et leur mort a laissé dans l’air
Un parfum de résine
Les tourbillons rageurs malmènent la hêtraie
C’est là que sans faillir croît la gentiane bleue.

La terre renversée: Flavio Ermini
Years and years I loved you when you lay in my womb. Joyce
La terre est un entassement de pages douloureuses, qui sont poussées vers le ciel au lever du vent et font penser au souffle.
Là où la sœur du sommeil se cache, se rendent visibles tant de petits murs. « tout annonce ta présence, ma lassitude, notre interminable patienter. »
on n’entend pas un bruit et tout événement s’ouvre en paroles animées qui serrent de toutes parts les choses. commencent ainsi sur la terre bien des récits privés de fondement. « des années durant je t’ai aimée lorsque tu me tendais la main. »
peu avant que la jeune fille se remette à marcher, le temps se met à renverser la terre, à faire tourner le ciel, à vider les maisons et à les emplir de nouvelles voix.
sans ce souffle, les lèvres se glacent et se serre le cœur.
Traduit par Robert Melançon

Lake Tiberias: Simon Anton Diego Baena
Spring ends, I’m afraid to imagine
a world with no water as it trickles
sparingly into the tub.
Every day, children die
of thirst, cradled in the moon’s shadow.
When I brought a jug of wine
into the wilderness,
I found the earth and its trees
burning at dawn,
the taste drying in my throat.

Omniverse 1: Silvia Scheibli
At the intersection of imagination & fire a belted kingfisher hibernates in my subconscious. At the intersection of gun rights & vigilantes the not guilty verdict left thugs rubbing their hands by the flame of deception. At the edge of my eyelashes imagination reveals an ‘out of order’ sign and a hidden cloud forest breathing with emerald jaguars.

To Save the Phenomenon: John Falk
Taut, a storm behind the grey
Shuddering to be born
Your hand on the soft
Material cloud
And the lightning it contains
Sleepless, wrists blue
From climbing trees
Now pinioned to the sky
Light, too fragile to form
Shadows, brims
Just at the abyss
Limbs spiked to sublunar tints
Remain undispersed.

Certainty Giving Way: Ute von Funcke
translated from the German by Stuart Friebert
Her bright eyes
shadowed in black
her mouth, fully red
no make-up, sincere
so why
his fear
her blond lashes
could loosen
feathers in the wind
which she’ll fly after
and just her white arm
would be left in the black etui
certainty like
the gold ring on her finger

AT ONE TIME COLUMNS MARCHED: Günter Kunert
through the streets bearing
red flags, fanfares sounding,
marching in step, unintelligible
inflammatory words from loudspeakers.
Around the next corner, though,
people assumed
their true shape, rolled
up the flags and
toddled off.
Translated by Gerald Chapple

Le sang des autres: Anatoly Orlovsky
Je rêve d’une éclipse sans feu.
Suis-je une veine d’argile, un contre-cristal?
Je rêve de rouille exquise, de vie sans flammes.
Le ciel n’y est plus, ni le granite des hautes herbes.
Aux autres, tout le sang des nuages. Ma peau en berne, je n’y serai pas.
J’y serai l’onde entière, la prière des glaces.
Je rêve d’une éclipse en été.