A Stone from the Rio Verde Translated from the Portuguese by Alexis Levitin to José Godoy Garcia, expert in stones and poetry A stone from the Rio Verdeengenders a river in my houseflowing subterraneousbeneath the carpet of the living room.A stone from the Rio Verdemocks our six faucetsspitting their bits of wateron the ceramic ofContinue reading “Astrid Cabral”
Author Archives: dianeosiris
Paul B. Roth
ANOTHER SENSITIVITY Awakened by a gradual loosening of sand between my fingers, by rough cryptic rubbings that red potatoes fill in creases belonging to my unwashed palms, by the sweet sighs crushed basil flowers expel behind the back of my nostrils, I stand inside myself. I know I sleep best when black soil crumbles itsContinue reading “Paul B. Roth”
Frances Presley
the coast is cursal —the full force of the wind caught in a tempest warnings of very high tides everyone has flu —we saw mist in the valleyrising almost to the top of the hills this is the first century ADour eyes walk the coast curves Exmoor Jan 1st 2000 Osiris 50
Vicente Aleixandre
Translated from the Spanish by Stephen Kessler cave at night Look. Kissing you here, I say it. Look.in this dark cave, look, lookat my kiss, my final darkness covering in definitive nightyour luminous dawnbreakinginto blackness, and like a sun inside me announces another truth. Which you, so deep, don’t know. Out of your being myContinue reading “Vicente Aleixandre”
Alan Britt
Fractured Birds Moments like fractured birds when I cannot speak. The flight of my voice from one human to another paralyzed in quartz or in sleep rumored to be sleep. There are moments & there are no moments— tiny husks of time fallen beneath my branches, beneath the arches of my feet, as another selfContinue reading “Alan Britt”
Marie-Christine Masset
La paix des arbres Dans les arbres parfois, les histoires des nouveau-nés s’enroulent aux branches. Il faut, pour les deviner, faire la nuit ces rêves qui traversent les flammes sans brûler. Alors seulement est-il possible, sous la Constellation du Feu, de voyager les uns avec les autres et d’inventer, même sans parler, la Paix desContinue reading “Marie-Christine Masset”
Musings from Alexis Levitin
Meet you at the Osiris: a Parisian café in the American Wilderness I live in the boondocks of upstate New York, just south of the Canadian border. From my deck I watch an Adirondack River flowing slowly towards Lake Champlain. For blue jays, cardinals, chickadees, Canadian geese, squirrels, chipmunks, ground hogs, deer, fox and beaverContinue reading “Musings from Alexis Levitin”
Franca Mancinelli
from the sequence Gleams, translated by John Taylor * on the asphalt-blood network the ashes of places expect to travel as sacred dust. * lungo la rete di sangue asfaltato le ceneri dei luoghi aspettano di viaggiare come polvere sacra. Osiris 90, 2020
Annemette Kure Andersen
Translated from the Danish by Thom Satterlee There weren’t so many lilacs earlier in the fall nor a wind so strong the roofs have been covered with a thin layer of frost she has to hurry to give one last look at the calendar with all the blank pages OSIRIS 91, 2020
Patty Dickson Pieczka
EDITING AN OLD POEM Lost in a place where angular words lodge in my throat, half–formed thoughts dust down from their stanzas into a pile on the page. A loose thread of dangling participle ravels the poem, opening a door in its wall where sunlight shifts over mimosa leaves, emptying their veins to the paper.Continue reading “Patty Dickson Pieczka”