CARNET DE L’ÉPHÉMÈRE Dans le présent décomposéau passage de la disparueface à l’horizon tu mesures l’enferla matière du deuil à peine murmuréecomme au tournant d’une autre vie Sphinx fuyant le soirà son approche plus vive présencetu creuses le chemin à ton pasla mesure indéchiffrableouvre le balancier de tes jambes Brûlure immédiated’un même sang précipitéta nuditéContinue reading “Alain Fabre-Catalan”
Author Archives: dianeosiris
Irene Bablé Marruffi
Mistral Olor a salitre de rocas abruptas labradas por las olas,cuando el alma al descubierto se encoge como escarchaen tu mano y mientras partes los latidos desaceleran. Frío sobre el golfo de Génova, como la heladasonrisa que enmarca la despedida, inmutable.No es pasajero; ese viento lo llevas dentro,es la naturaleza que te reconoce sin mentiras.Continue reading “Irene Bablé Marruffi”
Astrid Cabral
A Stone from the Rio Verde Translated from the Portuguese by Alexis Levitin to José Godoy Garcia, expert in stones and poetry A stone from the Rio Verdeengenders a river in my houseflowing subterraneousbeneath the carpet of the living room.A stone from the Rio Verdemocks our six faucetsspitting their bits of wateron the ceramic ofContinue reading “Astrid Cabral”
Paul B. Roth
ANOTHER SENSITIVITY Awakened by a gradual loosening of sand between my fingers, by rough cryptic rubbings that red potatoes fill in creases belonging to my unwashed palms, by the sweet sighs crushed basil flowers expel behind the back of my nostrils, I stand inside myself. I know I sleep best when black soil crumbles itsContinue reading “Paul B. Roth”
Frances Presley
the coast is cursal —the full force of the wind caught in a tempest warnings of very high tides everyone has flu —we saw mist in the valleyrising almost to the top of the hills this is the first century ADour eyes walk the coast curves Exmoor Jan 1st 2000 Osiris 50
Vicente Aleixandre
Translated from the Spanish by Stephen Kessler cave at night Look. Kissing you here, I say it. Look.in this dark cave, look, lookat my kiss, my final darkness covering in definitive nightyour luminous dawnbreakinginto blackness, and like a sun inside me announces another truth. Which you, so deep, don’t know. Out of your being myContinue reading “Vicente Aleixandre”
Alan Britt
Fractured Birds Moments like fractured birds when I cannot speak. The flight of my voice from one human to another paralyzed in quartz or in sleep rumored to be sleep. There are moments & there are no moments— tiny husks of time fallen beneath my branches, beneath the arches of my feet, as another selfContinue reading “Alan Britt”
Marie-Christine Masset
La paix des arbres Dans les arbres parfois, les histoires des nouveau-nés s’enroulent aux branches. Il faut, pour les deviner, faire la nuit ces rêves qui traversent les flammes sans brûler. Alors seulement est-il possible, sous la Constellation du Feu, de voyager les uns avec les autres et d’inventer, même sans parler, la Paix desContinue reading “Marie-Christine Masset”
Musings from Alexis Levitin
Meet you at the Osiris: a Parisian café in the American Wilderness I live in the boondocks of upstate New York, just south of the Canadian border. From my deck I watch an Adirondack River flowing slowly towards Lake Champlain. For blue jays, cardinals, chickadees, Canadian geese, squirrels, chipmunks, ground hogs, deer, fox and beaverContinue reading “Musings from Alexis Levitin”
Franca Mancinelli
from the sequence Gleams, translated by John Taylor * on the asphalt-blood network the ashes of places expect to travel as sacred dust. * lungo la rete di sangue asfaltato le ceneri dei luoghi aspettano di viaggiare come polvere sacra. Osiris 90, 2020