Garden at Evening He forgot about the dust on the floor and crumbs on the kitchen table, the shrinking light behind the windows. It started with the garden, the ashes from the dead bonfire, cracked fencing and the clumps of ragwort, flowering quince, camellias waiting for something to happen. Then darkness arrived as smooth asContinue reading “Ian Robinson”
Author Archives: dianeosiris
Kip Knott
Exile for Yannis Ritsos Though the wells have been abandoned and there is no water, you go about hiding seeds in dark places while all around you stone fruit grows. You welcome the dark as you work in the orchard of statues. The moon sleeps in a cage of olive branches, dreaming of something otherContinue reading “Kip Knott”
Claudine Bertrand
Vue d’un rêve Encre d’astres un mauvais rêve un morceau de papier déchirée dans la nuit l’impressionnisme par les mots court-circuiter le réseau des anges elle voit une maison très grande au bord de l’eau entourée d’arbres les fenêtres invisibles dans l’ombre elle entre à l’intérieur sans crainte elle se perd et s’agite fait desContinue reading “Claudine Bertrand”
Madeleine Gagnon
Rue Chabot, 31 octobre 1987 Rayon chaud d’automne Une dame au chapeau rouge rue Mont-Royal L’enfance soudain Je me souviens du feutre au temps de Pâques ou de la paille À cet angle précis une odeur La mémoire est dans l’instant l’éternité une saveur Osiris 29, 1989
Piotr Sommer
Street Songs Translated from the Polish by Andrew Gorski I had something to say The doors were thrown wide open In my sleep I laughed out loud and shouted and all the words lapsed into dream. I had something to take note of that no one else could see I walked out onto the streetContinue reading “Piotr Sommer”
Duane Locke
ONCE MORE IN ASSISI Sun behind the poppies, the evening has torches. A swallow seeks night and a straw softened rafter, a temporal motion, a gesture given by ancestors who flew and touched with their shadows, before scissors and cutting Chiara’s blonde hair. Osiris 18, 1984
Françoise Hàn
Chocs obscurs Le souvenir de nos paysages ne sauvera pas la beauté du monde quand le dernier soleil sera parti demaingare désertéesous les caméras de surveillance en suspensattendant que la traversentdes voyageurs en route vers un ailleurs inimaginable ou couloir aux portes numérotéespour des errants assignés à résidence Osiris 72
Denisa Comănescu
Translated from the Romanian by Adam J. Sorkin & Irma Giannetti The Fire Tower After the candles too forsake uslike a lantern built step by step the earth will suddenly glowunhoped-for diamond souls will wander without shadowsthey will seek one another without their knees shaking. Icons banishedthe shape of memory burned away a star willContinue reading “Denisa Comănescu”
Carmen Firan
Translated from the Romanian by Adam J. Sorkin & Carmen Firan CONSPIRACY as soon as I turn my gazeflowers bloomnuns throw off their habits and cowlsand raise their eyes to the sky as if everything’s there the river shrugs out of its channellarvae dress in iridescent butterfly wingsso as to confound our expectationsneglected objects withdrawContinue reading “Carmen Firan”
Pietro Spataro
LA COSTRUZIONE Definisco il tuo profilousando meticolose misurazioni gradi in scala di passionea fine lavorazione ti ritrovo forse com’eri, forse come sei dopo la lenta determinazione OSIRIS 64