
Reading Period for Osiris 103
JUNE 15-SEPTEMBER 1, 2026

Please send 3-6 previously unpublished texts and a 50 to 75-word biblio-bio. Translators must include a letter of permission from the original publisher or author and copies of the original texts.
osirispoetry@gmail.com
Osiris does not publish any text written with the aid of AI, nor do we publish previously published material. We believe in the integrity of the writer and in the integrity of their work. The hand of the writer, their spirit, their vision, their quirks and idiosyncrasies are all part of the text. Let us continue to celebrate the beauty of imperfection.
Ian Robinson
Garden at Evening
He forgot about the dust on the floor
and crumbs on the kitchen table,
the shrinking light behind the windows.
It started with the garden,
the ashes from the dead bonfire,
cracked fencing and the clumps
of ragwort, flowering quince, camellias
waiting for something to happen.
Then darkness arrived
as smooth as falling water.
Sometimes, for minutes at a time,
the shred of a sensation, words
half-forming into thoughts, drifted
like blown sand across his mind,
a noise no different form silence,
obliterating time and presence.
Osiris 32, 1991

Kip Knott
Exile
for Yannis Ritsos
Though the wells have been abandoned
and there is no water, you go about
hiding seeds in dark places
while all around you stone fruit grows.
You welcome the dark as you work
in the orchard of statues. The moon
sleeps in a cage of olive branches,
dreaming of something other than the night.

Osiris 33, 1991
Madeleine Gagnon
Rue Chabot, 31 octobre 1987
Rayon chaud d’automne
Une dame au chapeau rouge
rue Mont-Royal
L’enfance soudain
Je me souviens du feutre
au temps de Pâques
ou de la paille
À cet angle précis
une odeur
La mémoire est dans l’instant
l’éternité une saveur
Osiris 29, 1989

Piotr Sommer
Street Songs
Translated from the Polish by Andrew Gorski
I had something to say
The doors were thrown wide open
In my sleep I laughed out loud and shouted
and all the words lapsed into dream.
I had something to take note of
that no one else could see
I walked out onto the street and looked
Stumbled and fell into an open dream.
I walked along holding a child’s hand
and not wanting to talk with him in verse
And waking I still remembered
how much I didn’t want to pull him into my dream.
Osiris 27, 1988

Duane Locke
ONCE MORE IN ASSISI
Sun
behind the poppies,
the evening has torches.
A swallow seeks night
and a straw softened rafter,
a temporal motion,
a gesture
given by ancestors
who flew and touched
with their shadows,
before scissors and cutting
Chiara’s blonde hair.
Osiris 18, 1984

Françoise Hàn
Chocs obscurs
Le souvenir de nos paysages
ne sauvera pas la beauté du monde
quand le dernier soleil sera parti
demain
gare désertée
sous les caméras de surveillance
en suspens
attendant que la traversent
des voyageurs en route vers un ailleurs
inimaginable
ou couloir aux portes numérotées
pour des errants assignés à résidence
Osiris 72

Denisa Comănescu
Translated from the Romanian by Adam J. Sorkin & Irma Giannetti
The Fire Tower
After the candles too forsake us
like a lantern built step by step
the earth will suddenly glow
unhoped-for diamond
souls will wander without shadows
they will seek one another without their
knees shaking.
Icons banished
the shape of memory burned away
a star will kindle brightly
darkness held at an impasse.
Osiris 72

Carmen Firan
| Translated from the Romanian by Adam J. Sorkin & Carmen Firan |
CONSPIRACY
as soon as I turn my gaze
flowers bloom
nuns throw off their habits and cowls
and raise their eyes to the sky as if everything’s there
the river shrugs out of its channel
larvae dress in iridescent butterfly wings
so as to confound our expectations
neglected objects withdraw into themselves
and conspire against separation—
time-worn ropes tethered to a pair of fixed points:
the water we emerged from and the water we pass into
floating white petals blush
as soon as I turn my gaze
OSIRIS 68
