Nathaniel Tarn

Winter Oasis

It is snowing violently behind my eyes

as I try to sleep,

out there the dancing prairie falcon

is pressed into the ground,

the bright hawk

flamboyant as a kite in the sun

turns raven against the clouds

and the solitaire, a grey ghost

peers through the French windows to see me pass

and does not, and is at his most alone.

It is snowing behind my eyes

with more determination

than the snow shows outside: a childhood toy

glass ball filled with a city drowned in flakes.

The mountains sleep fiercely behind clouds

we wait for their liberation with impatience.

Soon, I will go down into the arroyo

lined with tall piñons where the owl

threads his secret way when I wake him.

I will be more asleep than I ever am

enclosed in the moving walls of dream

before the moments fall again, one after one,

glinting in sunlight, each one like a knife.

Osiris 22, 1986

Marc-André Villeneuve

La voix ne meurt jamais.

PAGE BLANCHE

fourmis sur le plancher en bois

porte entre-ouverte

s’égare une hirondelle

le grand fleuve charrie des vagues

la houle nous soulève 

jusqu’au firmament des heures

mouvement perpétuel

nous sommes essoufflés

au désert d’une page blanche

où ne s’épanouit aucune palmeraie

buée sur la vitre    herbe en appel d’air

l’aube retarde le jour

aucun détour n’est possible

la hâte suit un chemin de hasard

parmi les épis de blé

les feuilles de bouleau

l’espoir du bruant chanteur

fenêtre ouverte 

je glisse doucement

(comme en tes bras)

vers un ciel étoilé à l’infini

flaque de soleil sur le parquet 

sur la table des jours

s’étiole un bouquet de roses

je perds quelque chose

(les élans de mon cœur

ma respiration)

comme les clôtures en bordure des champs

ne retiennent aucun vent

ni le vent les oiseaux




Fabrice Farre

Il fait un rêve…

Il fait un rêve d’olive noire. 

Tombé au pied de l’arbre porteur, pressentant le désert 

avant d’en effleurer le sable, sa peau se ride. L’absence 

du regard de ses semblables le colore, et sa forme

qui roule s’arrondit lorsqu’elle s’épuise.

Cette nuit, la frayeur crée le noyau.

Osiris 101, 2025

Submissions for Osiris 103

June 15-September 1, 2026

Please send 3-6 previously unpublished texts and a 50 to 75-word biblio-bio. Translators must include a letter of permission from the original publisher or author and copies of the original texts.

osirispoetry@gmail.com

Osiris does not publish any text written with the aid of AI, nor do we publish previously published material. We believe in the integrity of the writer and in the integrity of their work. The hand of the writer, their spirit, their vision, their quirks and idiosyncrasies are all part of the text. Let us continue to celebrate the beauty of imperfection.

Günter Kunert

Translated from the German by Gerald Chapple

INCIDENT

The very moment
I opened the book
the letters buzzed
up and away: leaving me
with beautifully bound oblivion

Bending speechless over blank
pages of history I
no longer knew
what was what is
who I am
can be want to be
will be

Agitated scribes
leapt around with giant nets
brought me their catch
then shook the tired remnants
back into their proper places.

Osiris 68, 2009

Elegy 3

Finally at four in the morning

silence comes. A long time on the way

from its forgotten source

and almost unexpected.

For a moment in the grey of dawn

you’re overwhelmed by its mercy.

Osiris 89, 2019