Translated from the Danish by Thom Satterlee There weren’t so many lilacs earlier in the fall nor a wind so strong the roofs have been covered with a thin layer of frost she has to hurry to give one last look at the calendar with all the blank pages OSIRIS 91, 2020
Category Archives: Uncategorized
Patty Dickson Pieczka
EDITING AN OLD POEM Lost in a place where angular words lodge in my throat, half–formed thoughts dust down from their stanzas into a pile on the page. A loose thread of dangling participle ravels the poem, opening a door in its wall where sunlight shifts over mimosa leaves, emptying their veins to the paper.Continue reading “Patty Dickson Pieczka”
Sylvie Poisson
Méditation 2 Tes sourires, les lueurs dans tes yeux, tes tremblements emmêlés. Tous tes visages disséminés dans le littoral du temps, leurs teintes insouciantes, leurs poussières lourdes. Tous tes possibles inachevés, rivières errantes au creux de tes âges. Chacun de tes balbutiements pour arriver au chant. Quelques miettes d’enfance au creux de ta main, tuContinue reading “Sylvie Poisson”
Ray Malone
ÉTUDE 21 so we spoke, well into the night, of selves mingling, meetings held in the mind, trying to find a way through the words, to where there were none, no one for what there was to say: the blackberry, say, bearing the weight of a poem, the distant fruit of forgetting, the bare facts of beingContinue reading “Ray Malone”
Jean-Yves Reuzeau
Comment serrer le diaphragme Nappes de sons. Salve de silence. Nuit dilatée. Les danseurs s’éveillent à l’aube. Muscles tendus. Dans un tournoiement de lumière. De souffle. Les notes palpitent. Rythme infini derrière les yeux Clos. C’est pour oublier. Écarter la mort si proche. Pour passer un nœud coulant au cou du désespoir. Car les matinsContinue reading “Jean-Yves Reuzeau”
Silvia Scheibli
Cold in March Pine tree candles glowing at dusk are extinguished Crows gathering palm fibers cluck like gravel on snare drums I sense your furtive voice at my shoulder tracing indigo words of longing by folded sleeves This apple tastes as bitter as the sky tonight Osiris 93, 2021
Roland Giguère, Trois Poèmes
À la suite La nuit brûle à nos flancs et les lendemains reposent la main forge une heure de plus qu’il faudra vivre sans déchirement le temps coule la pluie tombe sur l’auvent comme on écrivait auparavant on aura tout dit sans blesser personne on aura tout fait dans l’ombre et le sillon sera nuContinue reading “Roland Giguère, Trois Poèmes”
Hanne Bramness
Songs without Words 1 I sat near the top of the house, where it got so very warm, on the landing between the bathroom and the child’s bedroom, with its door ajar. I could hear the little rustling sounds of the night’s song filtering through to us, like white noise, accompanied by the hissing inContinue reading “Hanne Bramness”
Flavio Ermini
Traduction de Robert Melançon LA TERRE RENVERSÉE Years and years I loved you when you lay in my womb. Joyce La terre est un entassement de pages douloureuses, qui sont poussées vers le ciel au lever du vent et font penser au souffle. Là où la sœur du sommeil se cache, se rendent visibles tantContinue reading “Flavio Ermini”