Returning to Ithaki Come lose me in echo of falling apples – where I search taverna, smell of warm olives, saganaki, only here; where green mountains cover like monsters from ancient myths I will rest my final elegy like soft murmuration above sea. sitting at a bay, same sea that stretched eyes – retained sleekContinue reading “Matt Duggan”
Category Archives: Uncategorized
Osiris, Looking Back 53 Years
Osiris was born Tuesday, April 11, 1972, in a small white house along New York Route 43 in the town of Averill Park, New York. 1972 was a long time ago, in terms of culture and society, outlook and expectations. We took chances, gathered people together, allowed voices to be heard… A list of earlyContinue reading “Osiris, Looking Back 53 Years”
Osiris 98 & 99
Cécile A. Holdban
BOIS NOIRS, AU PASSAGE Aux monts des Bois noirs, comme seinsoù s’accrochent les longs nuages,les collines de résine exsudéela zébrure ocre sur les flancsdes coteaux, dont le schiste griset granite s’agrègent dansl’instrument de siècles lentsquelques prés enchâssés verdoientun peuplier pâle serréentre les troncs sonores des sapinsdeux vaches couchées soufflentau pâturage bordé de ronciers,vers Les Salles,Continue reading “Cécile A. Holdban”
Alain Fabre-Catalan
CARNET DE L’ÉPHÉMÈRE Dans le présent décomposéau passage de la disparueface à l’horizon tu mesures l’enferla matière du deuil à peine murmuréecomme au tournant d’une autre vie Sphinx fuyant le soirà son approche plus vive présencetu creuses le chemin à ton pasla mesure indéchiffrableouvre le balancier de tes jambes Brûlure immédiated’un même sang précipitéta nuditéContinue reading “Alain Fabre-Catalan”
Irene Bablé Marruffi
Mistral Olor a salitre de rocas abruptas labradas por las olas,cuando el alma al descubierto se encoge como escarchaen tu mano y mientras partes los latidos desaceleran. Frío sobre el golfo de Génova, como la heladasonrisa que enmarca la despedida, inmutable.No es pasajero; ese viento lo llevas dentro,es la naturaleza que te reconoce sin mentiras.Continue reading “Irene Bablé Marruffi”
Astrid Cabral
A Stone from the Rio Verde Translated from the Portuguese by Alexis Levitin to José Godoy Garcia, expert in stones and poetry A stone from the Rio Verdeengenders a river in my houseflowing subterraneousbeneath the carpet of the living room.A stone from the Rio Verdemocks our six faucetsspitting their bits of wateron the ceramic ofContinue reading “Astrid Cabral”
Paul B. Roth
ANOTHER SENSITIVITY Awakened by a gradual loosening of sand between my fingers, by rough cryptic rubbings that red potatoes fill in creases belonging to my unwashed palms, by the sweet sighs crushed basil flowers expel behind the back of my nostrils, I stand inside myself. I know I sleep best when black soil crumbles itsContinue reading “Paul B. Roth”
Frances Presley
the coast is cursal —the full force of the wind caught in a tempest warnings of very high tides everyone has flu —we saw mist in the valleyrising almost to the top of the hills this is the first century ADour eyes walk the coast curves Exmoor Jan 1st 2000 Osiris 50
Vicente Aleixandre
Translated from the Spanish by Stephen Kessler cave at night Look. Kissing you here, I say it. Look.in this dark cave, look, lookat my kiss, my final darkness covering in definitive nightyour luminous dawnbreakinginto blackness, and like a sun inside me announces another truth. Which you, so deep, don’t know. Out of your being myContinue reading “Vicente Aleixandre”