Matt Duggan

Returning to Ithaki 

Come lose me in echo of falling apples – where I search taverna, smell of warm olives, 

saganaki, only here; where green mountains cover like monsters from ancient myths 

I will rest my final elegy like soft murmuration above sea. sitting at a bay, 

same sea that stretched eyes – retained sleek idols in turquoise blue 

for kindness becomes cruelty for uncertain strangers who stand next to blue stones 

If you may imagine – down alleyways of graffiti in Poseidon’s forked tongue 

full Albanian dress – a man emulates Lord Byron including his pencil lined moustache 

walks a promenade at night wheels a heart shaped ruby coloured pram 

where metal crows faced east – we reimagined – from ruins once palaces 

for what paused interruption; will be torn away breath; we channelled today. 

Osiris, Looking Back 53 Years

Osiris was born Tuesday, April 11, 1972, in a small white house along New York Route 43 in the town of Averill Park, New York.

1972 was a long time ago, in terms of culture and society, outlook and expectations. We took chances, gathered people together, allowed voices to be heard… A list of early contributors reminds us that we were many different voices in the beginning…

Robert Lepper, Richard Schoenwald, Martin Robbins, Jacques Bussy, Rina Lasnier, Joseph Bonenfant, Robert Marteau, Si Perchik, B.Z. Niditch, Hélène Dorion, Michel Cosem, Hans Raimund, Peter Nim, Gyula Illyes, Thansis Hadjopoulos, Flavio Ermini, Imants Ziedonis, Judita Vaiciunaite, Eugenio de Andrade, Marin Sorescu, Irma Klainguti, Enrique Lihn, Mahmud Darwish, Jibanananda Das, Jordi Albert, Claus Carstensen, Henrik Nordbrandt, Pia Tafdrup, Stefann van den Bremt, Jan Kostwinder, Paul Snoek, Miriam Van Hee, Debashish Banergi, Fred Cogswell, Robert Dassanowsky, Owen Davis, Peter Dent, Kendall Dunkellberg, Jim Elledge, John Falk, Peter Fallon, Raymond Federman, Lawrence Ferlinghetti, Anne Finch, Peter Ganick, Albert Maquet, Giorgio Bellini, Madeleine Gagnon, Ingrid Swanberg, Frances Presley…

Context? Evolution? Future? Each issue is an act of faith, a Kierkegaardian leap of faith. Is there anything out there? How can we include the very young, those whose voices are so vital to the continued evolution of the community of artists and writers. Perfection is not a necessary element; the monotonous formulaic use of language that often characterizes academic writing is something we do not embrace. Rough-edged, at times, audacious (this takes many forms), so gentle the surface appears non-existent…all these are valuable…

Osiris can be read from cover to cover; there is a conscious ordering of elements. Each echoes or anticipates or concludes and intensifies the one it precedes or follows. Each issue is a whole, a gesture, a movement towards something beyond each contributor’s work.

2025. Osiris 100. We’ll see how the future evolves.

Cécile A. Holdban

BOIS NOIRS, AU PASSAGE

Aux monts des Bois noirs, comme seins
où s’accrochent les longs nuages,
les collines de résine exsudée
la zébrure ocre sur les flancs
des coteaux, dont le schiste gris
et granite s’agrègent dans
l’instrument de siècles lents
quelques prés enchâssés verdoient
un peuplier pâle serré
entre les troncs sonores des sapins
deux vaches couchées soufflent
au pâturage bordé de ronciers,
vers Les Salles, ballots sur la pente,
vagues d’herbe, puis au col
une buse aiguise sa voix :
la mante, mains jointes
prie, à l’envers sur un épi,
ses antennes tournées vers la terre
en pressentent et prédisent les failles.

OSIRIS 97

Alain Fabre-Catalan

CARNET DE L’ÉPHÉMÈRE

Dans le présent décomposé
au passage de la disparue
face à l’horizon tu mesures l’enfer
la matière du deuil à peine murmurée
comme au tournant d’une autre vie

Sphinx fuyant le soir
à son approche plus vive présence
tu creuses le chemin à ton pas
la mesure indéchiffrable
ouvre le balancier de tes jambes

Brûlure immédiate
d’un même sang précipité
ta nudité rieuse résonne au bout des doigts
ultime étreinte hors des murets

Dons impalpables de l’écume
j’ai reconnu l’intime ferment que sont les lignes
jetées par le travers des heures
vertige de haute mer une phrase s’obstine
autant nuit que jour flamme acérée
ce vers à ta bouche comme vague s’assemble

À son envol j’ai pris le large
où vient battre la mer dans le bleu dévasté
je veux aller boire où tant de signes ont naufragé

OSIRIS 95

Irene Bablé Marruffi

Mistral

Olor a salitre de rocas abruptas labradas por las olas,
cuando el alma al descubierto se encoge como escarcha
en tu mano y mientras partes los latidos desaceleran.

Frío sobre el golfo de Génova, como la helada
sonrisa que enmarca la despedida, inmutable.
No es pasajero; ese viento lo llevas dentro,
es la naturaleza que te reconoce sin mentiras.

El panorama puede sostener el universo por su belleza.
Desalentador y sin refugio el sentimiento se serena,
es la novia asombrada por la nieve entre sus párpados.

OSIRIS 91, 2020

Astrid Cabral

A Stone from the Rio Verde

Translated from the Portuguese by Alexis Levitin

to José Godoy Garcia, expert in stones and poetry


A stone from the Rio Verde
engenders a river in my house
flowing subterraneous
beneath the carpet of the living room.
A stone from the Rio Verde
mocks our six faucets
spitting their bits of water
on the ceramic of our sinks.
A stone from the Rio Verde
laughs at the tiny territory
where, imprisoned, I can’t stretch out
laughs at my closed window
a defense against the rain.
A stone from the Rio Verde
feels sorry for the caladiums
in their potted exile.
It despises the fan
the pittance of its breeze.
Dethrones all clocks
so superficial in their handling of time.
A stone from the Rio Verde
bursts open my wooden doors
and, returning to mother earth,
sets me free again.

Osiris 92

Paul B. Roth

ANOTHER SENSITIVITY

Awakened by a gradual loosening of sand between my fingers, by rough cryptic rubbings that red potatoes fill in creases belonging to my unwashed palms, by the sweet sighs crushed basil flowers expel behind the back of my nostrils, I stand inside myself. I know I sleep best when black soil crumbles its loose texture upward around the new sprouts of bean plants, but because I’m always so anxious knowing a tomato on its vine bulges with lightning inside its red heart of seeds, I can’t help but stay awake. So intent am I not to miss a thing, I even go so far as to disarm my alarm clock. Now I regularly observe fresh shallot greens shake the flowering moons of their lavender colored seeds across a warmth of damp black soil. When real quiet, I hear a tight brain inside an acorn make silence my first and last name. It appears for now I need nothing. All I have is all there is.

Osiris 66, 2008

Vicente Aleixandre

Translated from the Spanish by Stephen Kessler 

cave at night

Look. Kissing you here, I say it. Look.
in this dark cave, look, look
at my kiss, my final darkness covering in definitive 

night
your luminous dawn
breaking
into blackness, and like a sun inside me announces 

another truth. 

Which you, so deep, don’t know.

Out of your being my clarity comes entirely
from you, my funeral dawn opening into night. 

You, my nocturnity made of light, which blinds me. 

Osiris 74, 2012